Search


Directives pour le sous-titrage

Le sous-titrage est le processus qui consiste à convertir le contenu audio d’une vidéo pour afficher le texte sur un écran ou un moniteur. 

Directives pour le sous-titrage

Toutes les vidéos avec du contenu audio doivent avoir des sous-titres codés.

Le sous-titrage est le processus qui consiste à convertir le contenu audio d’une vidéo pour afficher le texte sur un écran ou un moniteur. Il permet aux personnes qui doivent accéder à l’information au format audio, mais qui ne peuvent entendre le contenu pour les raisons suivantes :

Les sous-titres codés n’incluent pas seulement le dialogue, mais identifient l’interlocuteur, et comprennent des renseignements transmis par le son, y compris les effets sonores importants.

Il est important que les sous-titres codés soient :

Captioning Key: Guidelines and Preferred Techniques (en anglais)

Best Practices in Online Captioning (en anglais)

Captions/Subtitles | Web Accessibility Initiative (WAI) | W3C (en anglais)

Sous-titres codés et sous-titres

Les sous-titres codés et les sous-titres sont des médias différents dont l’apparence est faussement similaire.

  1. Les sous-titres codés sont destinés au public sourd et malentendant. Le public présumé des sous-titres codés est constitué de personnes entendantes qui ne comprennent pas la langue des dialogues.
  2. Les sous-titres codés se déplacent pour indiquer qui parle; les sous-titres sont presque toujours placés en bas au centre.
  3. Les sous-titres codés peuvent indiquer explicitement le nom de l’intervenant :
    1. Un homme qui fume des cigarettes;
    2. [Martin];
    3. Annonceur.

  4. Les soustitres codés signalent les effets sonores et autres éléments audio importants. Les soustitres supposent que vous pouvez entendre la sonnerie du téléphone, les pas derrière la porte ou un coup de tonnerre.
  5. Les sous-titres sont généralement ouverts. Les sous-titres codés sont généralement dans une fenêtre.
  6. Les sous-titres codés sont habituellement dans la même langue que le son. Les sous-titres sont généralement une traduction.
  7. Les sous-titres traduisent également les caractères affichés à l’écran dans une autre langue; p. ex. un panneau fixé à une porte, un écran d’ordinateur, un titre de journal ou un générique de début.
  8. Les sous-titres ne mentionnent jamais la langue source. Un film dont les dialogues sont en plusieurs langues comportera des sous-titres continus qui n’indiqueront jamais que la langue source a changé. (Ou bien seuls les dialogues dans une langue seront sous-titrés – p. ex. La vie est belle, où seul l’italien est sous-titré, pas l’allemand.)
  9. Les sous-titres codés ont tendance à rendre la langue du dialogue, à translittérer le dialogue ou à énoncer la langue :
    1. Je vous en prie, monsieur.
    2. Ogenki desu ka?
    3. [Parle en Russe]
  10. Les sous-titres codés rendent idéalement tous les énoncés. Les sous-titres ne prennent pas la peine de reproduire certaines formes verbales; p. ex. les noms propres prononcés isolément (« Jacques! »), les mots répétés (« À l’aide! À l’aide! À l’aide! »), des paroles de chansons, des phrases ou des énoncés dans la langue cible, ou des phrases que le public d’entendants du monde entier est censé connaître (« Danke schön »).
  11. Les sous-titres codés rendent le ton et la manière de la voix si nécessaire :
    1. [chuchotte]
    2. [Accent Britannique]
    3. [Vincent, narrateur]
  12. Un programme sous-titré peut être sous-titré codé (sous-titres d’abord, sous-titres codés ensuite). Les programmes sous-titrés codés ne sont pas sous-titrés après le sous-titrage.

Liste de contrôle pour le sous-titrage

Les sous-titres codés comprennent-ils :

Les sous-titres codés sont-ils :

Date de modification :